23:42 СЪЕШЬ МЕНЯ! | |
СЪЕШЬ МЕНЯ!
Чудаковатый сказочник, математик и мистик Льюис Кэрролл практически не покидал Англии. Только однажды он выехал с Британских островов, посетив Петербург, Москву и Нижний Новгород, хотя сегодня этот факт выглядит не менее мифологично, чем посещение России группой «Битлз» в 60-х годах прошлого века. В своем дневнике любитель лингвистических игр, каламбуров и математических загадок оставил поразившее его количеством шипящих звуков, русское слово «защищающихся» ( th о s е wh о р r о t ес t th е ms е lv е s ). Записанное
латинскими буквами ( z а shtsh ее shtsh ауоу shtsh ее khs уа) оно выглядело устрашающе и абсолютно невозможно к произношению.
Принято считать, что Кэрролл принадлежит к плеяде английских писателей-романтиков, воспринимавших мир с долей скептицизма и иронии, но при этом его книги можно было найти в любой детской комнате Викторианской Англии на одной полке рядом с Библией. “Алису в Стране Чудес” называли “романом воспитания”, а “Алису в Зазеркалье” -- “романом о жизни и формировании художника”. Философы причисляли Кэролла к “провозвестникам постмодернизма и постструктурализма” и в качестве примера приводили знаменитую фразу Алисы о том, что “если бы она любила спаржу, пришлось бы есть ее, а ей это совсем не нравится”. Действительно, внешней абсурдностью текстов Кэрролл в чем-то напоминает Хармса, но корни у них разные, и совершенно нельзя сравнивать лунный, нечеловеческий ландшафт Хармса с уютно выстроенной четырехмерной “норой” Кэрролла.
Загадок писатель оставил больше, чем дал ответов: на протяжении ста с лишним лет после выхода двух "Алис" литературоведы и психоаналитики сломали множество копий, рассуждая об "оральной агрессии" (одержимостью мыслями о питье и еде), "элементах садизма" и “Эдиповом комплексе” автора. Сегодня к ним добавилась тотальная подозрительность к взаимоотношениям детей и взрослых и пиршество заглатываемых психоделических средств. Но, щепетильный к точной математической логике слова, писатель заранее отвел удар, заметив как-то: “Люди привыкли пользоваться словами и понятиями без строгой логической последовательности. В результате, при встрече со здравым смыслом им кажется, будто здравый смысл ошибается, а они правы. Думайте! Ведь зачастую мы даже не задумываемся над сказанным, допуская парадоксальные неточности. А что будет, если какой-то не в меру внимательный читатель поймает нас на горячем?” Проект Надежды Кузнецовой это ни в коей мере не иллюстрация известного произведения, а скорее игра с удивительной литературной историей, живущей своей собственной жизнью. Ключевым средством здесь становится фотография – светопись, зеркало «реальности». Используемая авторская техника, сочетающая прямое фотоизображение и его рукодельную рисуночную доработку на уровне негатива, позволяет тонко балансировать между графикой (авторской «фантазией») и фотографией («слепком реальности»). Авторское вмешательство в реальность обретает окончательную органичность и подлинность в тот момент, когда автор символически уходит в тень, позволяя лучам света просочиться сквозь негатив. Кто же сможет заподозрить свет в неподлинности? Другим важным слагаемым становится сам город – т айна, скрытая в ландшафте и пейзаже, “странные” места, белые ночи, безлюдность, мосты, острова. Фотоперформанс с девочкой Сашей – прообразом Алисы, – путешествовал от двора Кунсткамеры, с каменными ацтекскими бабами, через садик Академии Художеств к аптеке Пеля со спрятанной внутри двора, расписанной цифрами кирпичной трубой и дальше через Неву, по узкой Галерной, к Медному всаднику. А потом девочка выросла и вновь войти в “волшебную дверцу” за линзой фотокамеры уже не удалось...
Куратор проекта Дмитрий Пиликин * В рамках проекта демонстрируется видео «Английская проза в русском переводе» (2008), авторы: В. Кузнецова-Гвоздик, М. Иванова, Н. Кузнецова, А. Никипорец
| |
Просмотров: 1014 | |
Всего комментариев: 0 | |